Skip to main content

Yuval Noah Harari: The World After Coronavirus 《冠状病毒之后的世界》 Dunia Setelah Virus Corona

source: The Wall Street Journal

Humankind is now facing a global crisis. Perhaps the biggest crisis of our generation. The decisions people and governments take in the next few weeks will probably shape the world for years to come. They will shape not just our healthcare systems but also our economy, politics and culture. We must act quickly and decisively. We should also take into account the long-term consequences of our actions. When choosing between alternatives, we should ask ourselves not only how to overcome the immediate threat, but also what kind of world we will inhabit once the storm passes. Yes, the storm will pass, humankind will survive, most of us will still be alive — but we will inhabit a different world. 
类现在正面全球危机。也是我们这一代人最大的危机。各国政府在未来几周内做出的决定,可能会在未来数年内改世界。它将影响我的医保健系将影响我经济、政治和文化。我迅速果断地采取行,但还应些行期后果。在不同方案之选择时,我自己,如何克服眼前的威,而且问问自己,后我将居住在什么的世界上。是的,暴将去,人继续存在,我大多数人仍将活着,但将生活在另一个世界中。
Umat manusia sedang menghadapi krisis global yang bisa dikatakan krisis terbesar generasi ini. Semua kebijakan dan tindakan yang akan diambil oleh perorangan dan pemerintah dalam waktu dekat akan membentuk dunia kedepannya. Beberapa bidang yang akan terpengaruh adalah misalnya bidang kesehatan, ekonomi, politik dan budaya. 
Kita harus cepat bertindak tapi juga senantiasa waspada akan dampak jangka panjang dari kebijakan yang diambil pemerintah. Kebijakan-kebijakan ini hendaknya bukan saja diambil untuk mengatasi badai pandemik tapi juga untuk apa yang menanti setelahnya. Badai pandemik pasti akan berlalu, kita akan melewatinya dengan selamat, tapi dunia yang kita tempati mungkin tidak akan sama lagi.

Many short-term emergency measures will become a fixture of life. That is the nature of emergencies. They fast-forward historical processes. Decisions that in normal times could take years of deliberation are passed in a matter of hours. Immature and even dangerous technologies are pressed into service, because the risks of doing nothing are bigger. Entire countries serve as guinea-pigs in large-scale social experiments. What happens when everybody works from home and communicates only at a distance? What happens when entire schools and universities go online? In normal times, governments, businesses and educational boards would never agree to conduct such experiments. But these aren't normal times. 
多短期的急措施将成生活的一部分。就是急措施的性,它加快了程。通常情况下,可能需要花数年时间进审议的决定,在几小内即可通。不成熟甚至危的技投入使用,因不采取任何行风险更大。整个国家都在大型社会实验中充当豚鼠。每个人都在家工作,并且仅远程交流生什么?整个学校和大学都上网生什么?通常情况下,政府、企和学校永不会同意行此类实验。但在不是正常期。
Pengambilan keputusan darurat jangka pendek secara cepat nantinya akan menjadi hal yang biasa, memang begitulah kalau dalam keadaan darurat, semua harus serba cepat. Kebijakan yang  dulu prosesnya biasa memakan waktu bertahun-tahun, kini harus diputuskan dalam hitungan jam. 
Teknologi yang belum rampung dan masih terbilang berbahayapun mau tidak mau diberdayagunakan daripada tidak sama sekali. Imbasnya, seluruh masyarakat menjadi kelinci percobaan skala besar. Apa yang akan terjadi kalau semua orang bekerja dari rumah dan hanya berkomunikasi jarak jauh? Apa yang akan terjadi kalau semua sekolah dan perguruan tinggi pindah ke jalur daring? Normalnya, pemerintah pasti tidak akan mengijinkan percobaan seperti ini.  Tapi sekarang bukan waktu yang normal.

In this time of crisis, we face two particularly important choices. The first is between totalitarian surveillance and citizen empowerment. The second is between nationalist isolation and global solidarity. 
在危机刻,我两个特重要的选择。第一个是在极义监视与公民赋权选择。第二个问题是在民族主孤立与全球团结选择
Di krisis seperti sekarang ini, kita punya dua pilihan penting: pilihan pertama, pengawasan total atau pemberdayaan masyarakat; pilihan kedua, isolasi nasional atau solidaritas global.

Under-the-skin surveillance
In order to stop the epidemic, entire populations need to comply with certain guidelines. There are two main ways of achieving this. One method is for the government to monitor people, and punish those who break the rules. Today, for the first time in human history, technology makes it possible to monitor everyone all the time. Fifty years ago, the KGB couldn’t follow 240m Soviet citizens 24 hours a day, nor could the KGB hope to effectively process all the information gathered. The KGB relied on human agents and analysts, and it just couldn’t place a human agent to follow every citizen. But now governments can rely on ubiquitous sensors and powerful algorithms instead of flesh-and-blood spooks. 
皮下监视
了遏制种流行病,所有人都必遵守某些准。有两种主要方法可以实现此目的。一种方法是政府监视人民,并惩罚违规则的人。如今,人类历史上首次,技可以一直控每个人。五十年前,克格勃无法每天24小追踪2.4亿苏联公民,也不可能有效理收集到的所有信息。克格勃依靠人特工和分析,不可能跟踪每个公民。但是在,政府可以依靠无不在的感器和大的算法,实现这个目
Surveilans Hingga ke Bawah Kulitmu
Untuk menghentikan pandemik ini, semua orang tanpa terkecuali harus mengikuti aturan yang ditetapkan. Ada dua cara yang bisa dilakukan, yaitu pemerintah mengawasi masyarakat dan menghukum mereka yang melanggar aturan. Dengan adanya teknologi, untuk pertama kalinya sepanjang sejarah, mengawasi semua orang sepanjang waktu sama sekali bukan hal yang sulit.
Lima puluh tahun yang lalu, KGB tidak hanya tidak bisa memonitor seluruh 240 juta masyarakat Soviet selama 24 jam perhari, mereka juga tidak bisa menganalisa informasi yang didapatkan. Mereka lalu mendayagunakan mata-mata yang juga punya keterbatasan waktu dan tenaga. Tapi sekarang, pemerintah tidak harus menggunakan mata-mata seperti KGB dulu, sensor dan algoritma dari teknologi yang ada, sudah lebih dari cukup.

In their battle against the coronavirus epidemic several governments have already deployed the new surveillance tools. By closely monitoring people’s smartphones, making use of hundreds of millions of face-recognising cameras, and obliging people to check and report their body temperature and medical condition. Prime Minister Benjamin Netanyahu of Israel recently authorised the Israel Security Agency to deploy surveillance technology normally reserved for battling terrorists to track coronavirus patients. When the relevant parliamentary subcommittee refused to authorise the measure, Netanyahu rammed it through with an “emergency decree”.
在与冠状病毒的斗争中,一些政府已部署了新的监视工具。通过严监视的智能手机,使用数以百万的面部识别摄,并迫使人们检查告其体温和医状况。以色列理本杰明·内塔尼胡(Benjamin Netanyahu)最近授以色列安全局,部署监视以追踪冠状病毒患者,通常用于与恐怖分子作。当会拒批准措施,内塔尼胡提出了一"急命令"。
Untuk memerangi penyebaran virus, beberapa negara sudah mulai menerapkan teknologi ini. Mereka memonitor smartphone milik semua masyarakat, mengaktifkan ratusan ribu kamera pemindai wajah, dan mengharuskan semua orang untuk melaporkan suhu badan dan kondisi kesehatan masing-masing. Perdana Mentri Israel Benjamin Netanyahu mengijinkan badan intelejen Israel untuk menggunakan teknologi pemantau teroris untuk melacak penyebaran pasien virus corona. Tidak sedikit anggota parlemen yang melawan kebijakan ini, tapi Netanyahu menekankan ini lewat sebuah ‘dekrit darurat’.

You might argue that there is nothing new about all this. In recent years both governments and corporations have been using ever more sophisticated technologies to track, monitor and manipulate people. Yet if we are not careful, the epidemic might nevertheless mark an important watershed in the history of surveillance. Not only because it might normalise the deployment of mass surveillance tools in countries that have so far rejected them, but even more so because it signifies a dramatic transition from “over the skin” to “under the skin” surveillance. 
你可能会争辩说些并没有新意。近年来,政府和公司都在使用越来越先的技来跟踪、监视和操。但是,如果我慎的在的种流行病可能将是人类监控史上一个重要的分水岭。不它可以使迄今止拒使用大监视工具的国家,出现监控正常化,而且更重要的是,它表明控从"皮肤上"急剧转变为"皮肤下"。
Beberapa berpendapat bahwa pemerintah dan korporasi besar sudah dari beberapa tahun yang lalu menggunakan teknologi ini untuk memonitor, melacak dan memanipulasi kita. Tapi kalau kita tidak hati-hati, ini bisa jadi babak baru sejarah surveilans. Bukan hanya kita menormalir teknologi surveilans skala besar yang selama ini kita lawan, tapi juga memperbolehkan pengawasan ini berubah yang tadinya hanya ‘di atas kulit’ menjadi ‘ke bawah kulit’.

Hitherto, when your finger touched the screen of your smartphone and clicked on a link, the government wanted to know what exactly your finger was clicking on. But with coronavirus, the focus of interest shifts. Now the government wants to know the temperature of your finger and the blood-pressure under its skin. 
以前,当你的手指触摸智能手机的屏幕并单击链,政府想知道你的手指到底在单击什么。但是于冠状病毒,政府关注的重点已经转移,在政府希望知道你的手指的温度及其皮肤下的血
Sebelumnya, kalau kita meng-klik suatu link, pemerintah ingin tahu link apa yang kita tuju. Dengan adanya pandemik ini, pemerintah tidak hanya ingin tahu link apa yang kita tuju, tapi juga suhu tubuh dan tekanan darah si pemilik jari.




The emergency pudding 
One of the problems we face in working out where we stand on surveillance is that none of us know exactly how we are being surveilled, and what the coming years might bring. Surveillance technology is developing at breakneck speed, and what seemed science-fiction 10 years ago is today old news. As a thought experiment, consider a hypothetical government that demands that every citizen wears a biometric bracelet that monitors body temperature and heart-rate 24 hours a day. The resulting data is hoarded and analysed by government algorithms. The algorithms will know that you are sick even before you know it, and they will also know where you have been, and who you have met. The chains of infection could be drastically shortened, and even cut altogether. Such a system could arguably stop the epidemic in its tracks within days. Sounds wonderful, right? 
急布丁
控技正以惊人的速度展,十年前的科幻小如今已成日常新。作思想实验一个假的政府,政府要求每个公民每天都要佩戴生物特征识别,以监测24小的体温和心率。所得数据通政府算法行存和分析。些算法甚至会在症状出之前就知道你生病了,并且他们还将知道你去哪里以及遇到了。感染可以大大短,甚至完全切断。可以这样的系可以在几天之内停止流行病的蔓延。听起来很棒,吧?
Dikrit Darurat Tentang Puding
Salah satu tantangan yang kita hadapi adalah memutuskan bagaimana kita ‘diawasi’ dan apa yang akan terjadi setelah pandemik ini berakhir. Teknologi surveilans berkembang sangat pesat, apa yang 10 tahun lalu disebut fiksi-ilmiah, sekarang kita sebut ‘basi’. 
Sebagai contoh, misalnya pemerintah memasangkan kita gelang yang akan memonitor suhu tubuh kita selama 24 jam. Data suhu tubuh kita lalu akan dikirim ke bank data pusat dan dianalisa oleh algoritma mereka. Algoritma ini akan tahu kita sakit bahkan sebelum kita sadar kalau kita sakit. Dengan algoritma yang sama, pemerintah akan dengan mudah melacak tempat-tempat yang kita kunjungi juga kontak kita dengan orang lain. Dengan begini, penyebaran virus bisa dihentikan dengan cepat. Sistem seperti ini bisa mengakhiri rantai penyebaran pandemik dalam sekejap mata, hebat bukan? 

The downside is, of course, that this would give legitimacy to a terrifying new surveillance system. If you know, for example, that I clicked on a Fox News link rather than a CNN link, that can teach you something about my political views and perhaps even my personality. But if you can monitor what happens to my body temperature, blood pressure and heart-rate as I watch the video clip, you can learn what makes me laugh, what makes me cry, and what makes me really, really angry.  
缺点当然是,种恐怖的新监视一旦具有合法性的后果。例如,如果你知道我单击的是 Fox News 的接而不是 CNN 的接,可以提示你一些有关我的政治点甚至个性的信息。但是,如果你可以在我视频时监视我的体温、血和心率化,可以了解使我笑、使我哭泣以及使我真正非常生气的原因。
Harga yang harus dibayar, tentu saja, sistem surveilans yang terbilang menakutkan kalau dibayangkan. Kita bisa tahu opini politik dan karakter seseorang hanya dari channel berita yang mereka tonton, misalnya Fox News atau CNN.
Lebih jauh lagi, kalau kita punya informasi suhu tubuh, tekanan darah dan detak jantung seseorang saat mereka menonton satu video, kita akan punya data tentang apa saja yang bisa membuat mereka tertawa, menangis dan marah. 

It is crucial to remember that anger, joy, boredom and love are biological phenomena just like fever and a cough. The same technology that identifies coughs could also identify laughs. If corporations and governments start harvesting our biometric data en masse, they can get to know us far better than we know ourselves, and they can then not just predict our feelings but also manipulate our feelings and sell us anything they want — be it a product or a politician. Biometric monitoring would make Cambridge Analytica’s data hacking tactics look like something from the Stone Age. Imagine North Korea in 2030, when every citizen has to wear a biometric bracelet 24 hours a day. If you listen to a speech by the Great Leader and the bracelet picks up the tell-tale signs of anger, you are done for.
重要的是要住,怒、喜悦、无聊和是生物象,就像发烧和咳嗽一识别咳嗽的相同技也可以识别发笑。 如果公司和政府开始大量收集我的生物识别数据,他将比我自己更了解我,那么他可以预测的感受,可以操的感受,并向我出售他想要的任何西,从品到政治点。生物识别监控将使Cambridge Analytica 公司的数据黑客策略看起来像石器代。想象一下2030年的朝,那每个公民都必每天24小佩戴生物识别。如果您听取了袖的演,而手环发现你有怒的迹象,那么你就完蛋了。
Yang perlu diingat adalah bahwa amarah, rasa bosan, rasa bahagia adalah reaksi biologis sama halnya dengan demam dan batuk. Teknologi yang bisa memonitor demam juga bisa memonitor amarah. Kalau pemerintah dan korporasi punya data ini dalam skala besar, mereka dapat memahami kita jauh lebih baik daripada diri kita sendiri, mereka tidak hanya bisa memprediksi perasaan tapi juga bisa memanipulasi agar kita membeli apa yang mereka tawarkan, baik itu produk atau politik.
Sistem analitik data Cambridge Analytica akan kelihatan seperti dari jaman batu kalau dibandingkan dengan sistem monitor biometrik ini.
Bayangkan Korea Utara tahun 2030, dimana gelang biometrik ada di pergelangan tangan setiap penduduk. Satu saja detak jantung yang berubah karena amarah saat Sang Pemimpin berpidato, tamatlah riwayatnya.

You could, of course, make the case for biometric surveillance as a temporary measure taken during a state of emergency. It would go away once the emergency is over. But temporary measures have a nasty habit of outlasting emergencies, especially as there is always a new emergency lurking on the horizon. My home country of Israel, for example, declared a state of emergency during its 1948 War of Independence, which justified a range of temporary measures from press censorship and land confiscation to special regulations for making pudding (I kid you not). The War of Independence has long been won, but Israel never declared the emergency over, and has failed to abolish many of the “temporary” measures of 1948 (the emergency pudding decree was mercifully abolished in 2011). 
当然,政府可以将生物特征识别,作为紧急情况下采取的临时措施。一旦急情况束,些措施就会取消。但是,临时措施有持久保持下去的巨大性,尤其考到新的急状可能会再次出。例如,我的祖国以色列在1948年的独立争期宣布急状,通了一系列临时措施,包括从新闻审查、没收土地到制作布丁的特殊定(我没你)。独立争早就得了利,但以色列从未宣布过结急状,并且也没有除了1948年的多"临时"措施(急布丁法令倒是于2011年被除)。
Tentu saja kita bisa menggunakan sistem ini secara sementara dan nantinya di nonaktifkan setelah semuanya kembali normal. Tapi biasanya, hal yang sementara bisa menjadi hal yang mutlak karena ‘keadaan darurat’ bisa saja berlarut-larut dan akan selalu ada ‘keadaan darurat’ selanjutnya yang harus diantisipasi. 
Pada perang kemerdekaan Israel tahun 1948 diberlakukan ‘dekrit darurat’ untuk sensor pers dan penyitaan lahan untuk peraturan mengenai pembuatan ‘puding’ (ini nyata, saya tidak bercanda). Perang kemerdekaan sudah lama selesai, tapi Israel tetap tidak mencabut status ‘darurat’ dan juga tidak menonaktifkan kebijakan-kebijakan yang ditetapkan saat perang, termasuk membuat puding (akhirnya dihapuskan juga tahun 2011) .

Even when infections from coronavirus are down to zero, some data-hungry governments could argue they needed to keep the biometric surveillance systems in place because they fear a second wave of coronavirus, or because there is a new Ebola strain evolving in central Africa, or because...you get the idea. A big battle has been raging in recent years over our privacy. The coronavirus crisis could be the battle’s tipping point. For when people are given a choice between privacy and health, they will usually choose health.
即使在冠状病毒的感染者降至零的情况下,一些渴望取公民数据的政府也可能会,由于害怕第二次冠状病毒流行,或者因中部非洲正在出新的埃博拉病毒,他需要保持生物特征监测统继续运行。因......你懂的。近年来,在我问题上,一激烈的斗一直在行。冠状病毒危机可能是这场战斗的折点。因当人私和健康之做出选择时,他通常会选择健康
Walaupun setelah virus corona berhasil dihilangkan, mereka yang lapar data mungkin akan tetap bersikukuh bahwa data tersebut masih dibutuhkan, misalnya untuk mengantisipasi virus corona-20, virus Ebola baru dari Afrika Tengah atau..apapun yang bisa mereka karang. Perang memperjuangkan privasi sudah berlangsung lama, pandemik ini mungkin akan menjadi puncaknya, karena kalau kita harus memilih antara privasi dan kesehatan,  biasanya kita akan memilih kesehatan.



The soap police 
Asking people to choose between privacy and health is, in fact, the very root of the problem. Because this is a false choice. We can and should enjoy both privacy and health. We can choose to protect our health and stop the coronavirus epidemic not by instituting totalitarian surveillance regimes, but rather by empowering citizens. In recent weeks, some of the most successful efforts to contain the coronavirus epidemic were orchestrated by South Korea, Taiwan and Singapore. While these regions have made some use of tracking applications, they have relied far more on extensive testing, on honest reporting, and on the willing co-operation of a well-informed public. 
肥皂警察
实际上,要求人私和健康之间进选择问题的根本所在。因为这是一个错误选择。我可以并且应该享受私和健康。我可以选择的健康的同,阻止冠状病毒流行,而不是通建立极监视制度,我也可以选择公民的力。最近几周,洲一些地区精心施了一些最成功的遏制冠状病毒流行的措施,它们虽然使用了跟踪用程序,但更多地依于广泛的测试诚实告以及有见识的公众的自愿合作。
Polisi Sabun
Akar dari permasalahan ini adalah adanya pilihan antara privasi dan kesehatan, tidak selayaknya kita dihadapkan pada pilihan ini. Harusnya, kita bisa menikmati kesehatan dan mengatasi pandemik tanpa harus menggunakan sistem surveilans totaliter, kita bisa memberdayakan masyarakat. 
Contoh pemberdayaan masyarakat yang berhasil telah ditunjukkan oleh Korea Selatan, Taiwan dan Singapura. Meskipun juga menggunakan aplikasi pelacak pergerakan, negara-negara ini lebih mengedepankan pengadaan tes virus massal secara luas, pelaporan data secara jujur, edukasi yang baik tentang virus korona dan kesediaan warganya untuk bekerja sama.

Centralised monitoring and harsh punishments aren’t the only way to make people comply with beneficial guidelines. When people are told the scientific facts, and when people trust public authorities to tell them these facts, citizens can do the right thing even without a Big Brother watching over their shoulders. A self-motivated and well-informed population is usually far more powerful and effective than a policed, ignorant population. 
集中控和严厉惩罚并不是使人遵守有益规则的唯一方法。当人被告知科学事,并且人信任公共当局告们这些事实时,即使没有"老大哥"看着他的肩膀,公民也可以做正确的事情。一个有上心和知渊博的人群通常比受过训练的无知人群要大得多。
Pengawasan terpusat dan hukuman berat bagi pelanggar bukan satu-satunya cara untuk membuat masyarakat patuh. Masyarakat akan lebih percaya dan patuh kalau ditunjukkan data yang jujur dari pemerintah, ini lebih baik ketimbang diawasi oleh ‘Big Brother’. Masyarakat yang sadar diri dan bertindak sesuai keinginan lebih efektif daripada masyarakat yang tidak terinformasi dan dikontrol.

Consider, for example, washing your hands with soap. This has been one of the greatest advances ever in human hygiene. This simple action saves millions of lives every year. While we take it for granted, it was only in the 19th century that scientists discovered the importance of washing hands with soap. Previously, even doctors and nurses proceeded from one surgical operation to the next without washing their hands. Today billions of people daily wash their hands, not because they are afraid of the soap police, but rather because they understand the facts. I wash my hands with soap because I have heard of viruses and bacteria, I understand that these tiny organisms cause diseases, and I know that soap can remove them. 
肥皂洗手就是一个例子,是人类卫生学上最大的步之一。简单作每年可以挽救数百万的生命。然我们认为这是理所当然的,但直到19世,科学家才发现用肥皂洗手的重要性。以前,即使是医生和士,也无需洗手就从一台外科手术转到另一台外科手。今天,数十亿人每天洗手,不是因害怕警察正在控,而是因了解事。我用肥皂洗手是因我听说过病毒和菌,我知道些微小的生物会引起疾病,并且我知道肥皂可以清除它
Contohnya: cuci tangan. Tindakan sederhana ini telah menyelamatkan jutaan nyawa tiap tahunnya. Pertama kali dimulai diabad 19, para ilmuwan baru menyadari betapa pentingnya mencuci tangan dengan sabun. Sebelumnya, bahkan para dokter tidak mencuci tangan sebelum mengoperasi pasien. Dewasa ini kita secara sadar tanpa dipaksa mau mencuci tangan karena kita tahu manfaatnya, bukan karena ada polisi yang memaksa kita mencuci tangan.

But to achieve such a level of compliance and co-operation, you need trust. People need to trust science, to trust public authorities, and to trust the media. Over the past few years, irresponsible politicians have deliberately undermined trust in science, in public authorities and in the media. Now these same irresponsible politicians might be tempted to take the high road to authoritarianism, arguing that you just cannot trust the public to do the right thing.  
但是要达到种合与合作水平,你需要信任。人需要信任科学、信任公共威以及信任媒体。在去的几年中,不负责任的政治家故意破坏了科学、公共当局和媒体的信任。在,些同负责任的政治家可能会向于走制主的道路,争辩说不能信任公众会做正确的事。通常,已了多年的信任不能在一夜之重建。
Tapi untuk bisa sampai ditahap itu, kita butuh kepercayaan. Masyarakat harus percaya pada ilmu pengetahuan, pemerintah, dan media. Beberapa tahun belakangan, banyak politisi yang secara terbuka meremehkan ilmu pengetahuan, pemerintah terpilih dan media. Kini, politisi yang sama mungkin akan membentuk opini publik bahwa surveilans totaliter adalah solusi satu-satunya, dengan dalih masyarakat belum bisa dipercaya untuk melakukan hal yang benar.

Normally, trust that has been eroded for years cannot be rebuilt overnight. But these are not normal times. In a moment of crisis, minds too can change quickly. You can have bitter arguments with your siblings for years, but when some emergency occurs, you suddenly discover a hidden reservoir of trust and amity, and you rush to help one another. Instead of building a surveillance regime, it is not too late to rebuild people’s trust in science, in public authorities and in the media. We should definitely make use of new technologies too, but these technologies should empower citizens. I am all in favour of monitoring my body temperature and blood pressure, but that data should not be used to create an all-powerful government. Rather, that data should enable me to make more informed personal choices, and also to hold government accountable for its decisions. 
在不是正常期,在危机刻,思想也会迅速化。多年以来,你的兄弟姐妹之可能会生激烈的争吵,但是当急情况,你突然发现藏的信任和友善,并急于互相帮助。要建立人们对科学、公共当局和媒体的信任,而不是建立一个督制度,在并不为时已晚。我当然也应该利用新技,但是些技术应该赋予公民力。 我完全控自己的体温和血,但不应该使用些数据来建一个功能大的政府。相反,些数据应该使我能做出更明智的个人选择
Biasanya, kepercayaan yang sudah rusak bertahun-tahun akan sulit dibangun lagi dalam waktu singkat. Tapi ini bukan waktu yang biasa, dalam keadaan darurat pikiran kita bisa berubah dengan cepat. Kakak adik yang biasanya bertengkar, bisa tiba-tiba akur dan saling menolong. 
Daripada mengaktifkan sistem surveilans total, rasanya masih belum terlambat kalau kita mulai membangun kepercayaan publik pada ilmu pengetahuan, pemerintah dan media. Teknologi juga tentu harus digunakan, tapi tujuannya untuk membantu. Saya bersedia suhu tubuh dan tekanan darah saya diambil dan dimonitor, asalkan data ini jangan sampai disalahgunakan. Data ini harusnya dapat membantu saya dalam menentukan pilihan pribadi yang lebih baik.

If I could track my own medical condition 24 hours a day, I would learn not only whether I have become a health hazard to other people, but also which habits contribute to my health. And if I could access and analyse reliable statistics on the spread of coronavirus, I would be able to judge whether the government is telling me the truth and whether it is adopting the right policies to combat the epidemic. Whenever people talk about surveillance, remember that the same surveillance technology can usually be used not only by governments to monitor individuals — but also by individuals to monitor governments.  
如果我可以一天24小追踪自己的病情,我不会了解自己是否他人构成健康危害,而且会了解哪些习惯对我的健康有所帮助。而且,如果我能够访问和分析有关冠状病毒播的可靠统计数据,我将能判断政府是否在告我真相,以及它是否在采取正确的政策来抗流行病。每当人们谈论监视时请记住,相同的监视通常不可以由政府用于监视个人,而且可以由个人用于监视政府。
Kalau saya bisa memonitor kondisi kesehatan sendiri selama 24 jam, saya bisa tahu apakah saya berbahaya bagi orang lain atau tidak, dan kebiasaan apa saja yang mempengaruhi kesehatan saya.
Dengan data ini, saya juga bisa memantau apakah penanganan virus corona yang dilakukan oleh pemerintah itu tepat sasaran atau tidak. Berbicara tentang sistem surveilans total, kita harus sadar bahwa tidak hanya pemerintah yang dapat mengawasi masyarakat, tapi masyarakat juga bisa mengawasi kerja pemerintah.

The coronavirus epidemic is thus a major test of citizenship. In the days ahead, each one of us should choose to trust scientific data and healthcare experts over unfounded conspiracy theories and self-serving politicians. If we fail to make the right choice, we might find ourselves signing away our most precious freedoms, thinking that this is the only way to safeguard our health.
因此,冠状病毒的流行是公民身份的主要考。在未来的日子里,我每个人都应该选择信任科学数据和医保健家,而不是相信毫无根据的阴谋论和自私自利的政治家。如果我未能做出正确的选择,我可能会发现自己放弃了我最宝的自由,相信只有听任政府控才是维护健康的唯一途径。
Pandemik ini merupakan ujian berat bagi masyarakat. Kedepannya, masyarakat harus lebih percaya pada ilmu pengetahuan dan para ahli daripada teori konspirasi dan para politikus yang punya kepentingan pribadi. Kalau kita salah langkah, sama saja kita menyerahkan milik kita yang paling berharga - yaitu privasi - dengan mudahnya karena menyangka ini dapat melindungi kesehatan kita.

We need a global plan 
The second important choice we confront is between nationalist isolation and global solidarity. Both the epidemic itself and the resulting economic crisis are global problems. They can be solved effectively only by global co-operation.  
需要一全球
的第二个重要选择是在民族主孤立与全球团结选择。流行病本身和由此生的经济危机都是全球性问题,只有全球合作才能有效解决问题
Rencana Global
Pilihan kedua yang kita hadapi adalah antara isolasi nasional atau solidaritas global. Pandemik ini mengakibatkan krisis ekonomi global yang hanya bisa di atasi oleh kerjasama secara global pula.

First and foremost, in order to defeat the virus we need to share information globally. That’s the big advantage of humans over viruses. A coronavirus in China and a coronavirus in the US cannot swap tips about how to infect humans. But China can teach the US many valuable lessons about coronavirus and how to deal with it. What an Italian doctor discovers in Milan in the early morning might well save lives in Tehran by evening. When the UK government hesitates between several policies, it can get advice from the Koreans who have already faced a similar dilemma a month ago. But for this to happen, we need a spirit of global co-operation and trust. 
首先,战胜病毒,我需要在全球范内共享信息。是人于病毒的最大优势。中国可以向美国多有关冠状病毒及其应对方法的宝贵经验,一位意大利医生清晨在米兰发现西很可能晚上在德黑挽救生命。当英国政府政策犹豫不决,它可以从一个月前已临类似困境的国人那里得建。但是,要做到一点,我需要一种全球合作与信任的精神。
Pertama-tama, kita harus bersedia berbagi informasi dengan negara lain. Ini keuntungan kita sebagai manusia dibandingkan virus, virus tidak bisa saling berbagi informasi tapi kita bisa. 
China dapat membantu AS dengan cara memberikan informasi penting tentang virus corona dan bagaimana mengatasinya. Temuan seorang dokter di Milan pada pagi hari mungkin dapat membantu dokter lainnya di Tehran pada malam harinya. Saat pemerintah UK ragu untuk memutuskan suatu kebijakan, pemerintah Korea Selatan dapat memberikan saran karena mereka pernah berada diposisi yang sama. Ini semua hanya bisa dicapai dengan adanya tingkat kepercayaan dan kerjasama global yang tinggi.

Countries should be willing to share information openly and humbly seek advice, and should be able to trust the data and the insights they receive. We also need a global effort to produce and distribute medical equipment, most notably testing kits and respiratory machines. Instead of every country trying to do it locally and hoarding whatever equipment it can get, a co-ordinated global effort could greatly accelerate production and make sure life-saving equipment is distributed more fairly. Just as countries nationalise key industries during a war, the human war against coronavirus may require us to “humanise” the crucial production lines. A rich country with few coronavirus cases should be willing to send precious equipment to a poorer country with many cases, trusting that if and when it subsequently needs help, other countries will come to its assistance. 
各国应该愿意公开地分享信息,虚地求建,并且应该信任所收到的数据和解。我们还需要全球范内的努力来生和分疗设备,尤其是测试套件和呼吸机。与其每个国家都尝试在本地行生并囤任何设备,不如在全球范协调一致地努力,就可以大大加快生速度,并确保可以更公平地分配救生设备。正如各国在争中将关键产业国有化一,人与冠状病毒的争可能会要求我将关的生产线"世界化"。少冠状病毒病例的富裕国家,应该愿意向多病例的较贫穷国家提供宝设备,并相信如果以后需要帮助,的国家也会同帮助自己。
Negara-negara ini harus bersedia untuk berbagi informasi, dengan rendah hati meminta saran dan percaya pada saran dan data yang diberikan oleh negara lain. Kita juga membutuhkan kerjasama global dalam memproduksi dan mendistribusikan alat kesehatan yang dibutuhkan, khususnya alat tes dan alat bantu pernapasan. Daripada memproduksi sendiri dan menimbun produknya, lebih baik kita bekerja sama agar proses produksi bisa lebih cepat dan alat kesehatan dapat didistribusikan secara adil merata. Negara-negara makmur dengan jumlah infeksi rendah harus bersedia membantu negara kurang makmur dengan jumlah infeksi lebih tinggi, saling membantu apabila keadaan berbalik.

We might consider a similar global effort to pool medical personnel. Countries currently less affected could send medical staff to the worst-hit regions of the world, both in order to help them in their hour of need, and in order to gain valuable experience. If later on the focus of the epidemic shifts, help could start flowing in the opposite direction. 
可能会考采取似的全球努力来召集医。当前受影响小的国家可以派遣医到世界上受灾最重的地区,以帮助他,并得宝经验。如果未来流行病的病重点移了,帮助就会开始朝相反的方向流
Begitu halnya dengan tenaga medis. Tenaga medis dari negara dengan tingkat infeksi rendah dikirim ke negara dengan tingkat infeksi tinggi, selain untuk membantu negara lain, juga agar mereka mendapatkan pengalaman dalam mengatasi virus yang nantinya bisa dibagikan pada rekan dinegara asal. 

Global co-operation is vitally needed on the economic front too. Given the global nature of the economy and of supply chains, if each government does its own thing in complete disregard of the others, the result will be chaos and a deepening crisis. We need a global plan of action, and we need it fast. 
经济方面也非常需要全球合作。考经济和供应链的全球性,如果每个政府在完全不其他政府的情况下做自己的事情,果将是混乱和危机加深。我需要一全球行动计划,而且要快速行
Kerja sama global antarnegara dalam bidang ekonomi juga sangat dibutuhkan. Apabila setiap negara hanya mementingkan kondisi ekonomi negaranya sendiri, maka yang terjadi adalah krisis. Yang kita butuhkan segera adalah solusi secara global.

Another requirement is reaching a global agreement on travel. Suspending all international travel for months will cause tremendous hardships, and hamper the war against coronavirus. Countries need to co-operate in order to allow at least a trickle of essential travellers to continue crossing borders: scientists, doctors, journalists, politicians, businesspeople. This can be done by reaching a global agreement on the pre-screening of travellers by their home country. If you know that only carefully screened travellers were allowed on a plane, you would be more willing to accept them into your country. 
另一个要求是达成全球旅行协议。所有国旅行停数月之久,将造成巨大的困,并阻碍与冠状病毒的争。各国需要行合作,以便至少允一小撮重要的旅客继续过境:科学家,医生,者,政治人物,商人。可以通过对旅行者在本国行的预检查达成全球协议实现。如果你知道只有经过严检查的旅客才可以乘坐机,那么你会更愿意接受他们进入你的国家。
Hal lain yang harus dirundingkan adalah perjalanan global. Melarang semua perjalanan antar negara selama berbulan-bulan hanya akan menghambat proses penanganan virus corona. Negara-negara harus bekerja sama untuk mendahulukan perjalanan antar negara bagi mereka yang berperan penting misalnya ilmuwan, dokter, jurnalis, politisi, pebisnis. Dengan adanya pemeriksaan medis ketat sebelum meninggalkan negara asal, negara tujuan akan lebih mau menerima mereka.

Unfortunately, at present countries hardly do any of these things. A collective paralysis has gripped the international community. There seem to be no adults in the room. One would have expected to see already weeks ago an emergency meeting of global leaders to come up with a common plan of action. The G7 leaders managed to organise a videoconference only this week, and it did not result in any such plan. 
不幸的是,目前各国几乎没有做任何些事情。国社会陷入了集体瘫痪。房里似乎没有大人。人原本希望在几周前看到全球领导急会,以制定一共同的行动计划。七国集团领导在本周组织了一次电视,但并未制定任何此类计划。
Sayangnya, saat ini kita semua layaknya lumpuh. Tidak ada pemimpin yang bisa menggerakkan kerjasama internasional ini, padahal beberapa waktu yang lalu para pemimpin negara G7 mengadakan konferensi, tapi tidak ada yang mengajukan jalan keluar ini.

In previous global crises — such as the 2008 financial crisis and the 2014 Ebola epidemic — the US assumed the role of global leader. But the current US administration has abdicated the job of leader. It has made it very clear that it cares about the greatness of America far more than about the future of humanity. 
在先前的全球危机(例如2008年金融危机和2014年埃博拉疫情)中,美国担当了全球领导者的角色。 但是任美国政府已放弃了领导人的职务。它已非常清楚地表明,它更关心美国的大而不是关心人的未来。个政府甚至放弃了它最密的盟友。
Di krisis sebelumnya, seperti krisis moneter tahun 2008 dan epidemik ebola tahun 2014, Amerika Serikat digadang sebagai tokoh pemimpin internasional. Sekarang? Rasanya AS tidak bisa diharapkan untuk memimpin, mereka lebih peduli pada kejayaan sendiri dibandingkan masa depan umat manusia.

This administration has abandoned even its closest allies. When it banned all travel from the EU, it didn’t bother to give the EU so much as an advance notice — let alone consult with the EU about that drastic measure. It has scandalised Germany by allegedly offering $1bn to a German pharmaceutical company to buy monopoly rights to a new Covid-19 vaccine. Even if the current administration eventually changes tack and comes up with a global plan of action, few would follow a leader who never takes responsibility, who never admits mistakes, and who routinely takes all the credit for himself while leaving all the blame to others. 
当它禁止所有来自欧盟的旅行,它都没想到要事先通知欧盟,更不用与欧盟商讨这严厉措施了。据称,美国曾向一家德国制公司出价10亿美元,购买了新的 Covid-19 疫苗的使德国感到震惊。即使美国任政府最了立,并提出了一全球行动计划,也很少有人会追随一个从不承担任,从不承认错误,并将所有咎于他人,荣誉咎于自己的领导人。
AS bahkan menelantarkan rekannya sendiri. Ketika AS memutuskan untuk menghentikan semua perjalanan dari Uni Eropa, mereka sama sekali tidak memberikan pemberitahuan lebih dulu – apalagi berkonsultasi tentang kebijakan ini dengan pihak Uni Eropa. 
Skandal lainnya adalah ketika AS ingin membeli sebuah perusahaan farmasi Jerman seharga 1 miliar USD untuk memonopoli vaksin Covid-19. Melihat rekam jejak mereka, siapa yang ingin mengikuti tokoh yang tidak pernah mau ambil tanggung jawab, mengakui kesalahan, selalu mengaku-aku keberhasilan orang lain dan menyalahkan orang lain.

If the void left by the US isn’t filled by other countries, not only will it be much harder to stop the current epidemic, but its legacy will continue to poison international relations for years to come. Yet every crisis is also an opportunity. We must hope that the current epidemic will help humankind realise the acute danger posed by global disunity. 
如果美国留下的空白没有其他国家填,那么阻止当前的流行不更加困,而且种空白将在未来几年继续毒害国关系。然而,每次危机也是一个机会。我希望,当前的流行病将帮助人类认识到全球不团结带来的重危
Kalau kekosongan yang ditinggalkan AS tidak segera diisi oleh yang lain, akan lebih sulit untuk menghentikan pandemik ini. Ketidakpastian kerjasama global ini juga akan terekam selama bertahun-tahun. Kita hanya bisa berharap bahwa pandemik ini menyadarkan kita betapa bahayanya kita bila terpecah.

Humanity needs to make a choice. Will we travel down the route of disunity, or will we adopt the path of global solidarity? If we choose disunity, this will not only prolong the crisis, but will probably result in even worse catastrophes in the future. If we choose global solidarity, it will be a victory not only against the coronavirus, but against all future epidemics and crises that might assail humankind in the 21st century. 
需要做出选择。我是走全球团结的道路,继续各据一方?如果我们选择团结会延危机,而且将来可能会致更重的灾。如果我们选择全球团结将不抗冠状病毒的利,也是抗可能在21世纪袭击的所有未来流行病和危机的利。
Manusia harus segera memutuskan. Apakah kita akan terpecah belah atau bersatu padu secara global. Jika kita terpecah, pandemik ini akan semakin sulit diatasi dan akan mengakibatkan bencana global yang lebih besar, tapi kalau kita bersatu, kemenangan yang diraih bukan hanya melawan virus corona tapi juga semua krisis yang mungkin akan terjadi di masa depan.

Sumber asli: https://amp.ft.com/content/19d90308-6858-11ea-a3c9-1fe6fedcca75
翻译:www.cambridgechinacentre.org
Penerjemah: Yuri Yeuyanan


Comments

Popular posts from this blog

Constructivism Learning Theory ; Teori Konstruktivisme dalam Pembelajaran

   by: Yuri Yeuyanan     The key concept of constructivist learning practices is students’ own experiences. It emphasizes how students learn through their personal experiences and how learning occurs when they construct new understandings by building upon their prior knowledge (TeAchnology, n.d.).  Konsep utama dalam praktik pembelajaran konstruktivis adalah pengalaman pribadi murid itu sendiri. Pendekatan ini menekankan bagaimana murid belajar dengan cara    membangun pemahaman baru dengan menambah atau mengembangkan  pengetahuan yang telah mereka miliki sebelumnya (TeAchnology, n.d.).       One of teaching techniques I have found helpful is scaffolding. For instance, when teaching the life cycle of a butterfly, I first review vocabulary that my students have previously learned—such as "caterpillar" and "butterfly"—so they become familiar with the topic and can even predict what the new lesson will be about.  Salah s...

Gustave Courbet

Gustave Courbet, Self-Portrait, 1844/45   The second half of the nineteenth century was a pivotal moment for Europe, a turbulent period of revolutionary uprisings and significant political tension. This moment also encouraged a new artistic movement to rise against the traditional, conservative, and academic classicism.   La seconda metà del diciannovesimo secolo fu un momento cruciale per l'Europa, un periodo turbolento di rivolte rivoluzionarie e grandi tensioni politiche. Questo momento incoraggiò anche un nuovo movimento artistico a ribellarsi contro il classicismo tradizionale, conservatore e accademico.    The Realist movement emerged around the 1850s and prevailed until the 1870s–1880s, offering a faithful and objective portrayal of everyday life, rejecting the glorified depiction of idealized characters and rigid traditional rules of the Romantic period.  Il movimento Realista emerse intorno agli anni 1850 e prevalse fino agli anni 1870-1880, offrendo un...

Hans Holbein | 汉斯·霍尔拜因

A copy of a mural that was lost in a palace fire,  Una copia di un murale che è andato perduto in un incendio di palazzo, 一幅在宫殿大火中失落的壁画的复制, If you share my ‘obsession’ with the Tudors, then you might be familiar with the image of King Henry VIII above, all grandeur and majestic. Yes, he was the King who broke away from the Vatican so that he could annul his marriage to Catherine of Aragon and wed Anne Boleyn due to the failure of producing a male heir to the throne.  Se condividete la mia "ossessione" per i Tudor, allora potreste essere familiari con l'immagine del re Enrico VIII qui sopra, imponente e maestoso. Sì, era il re che si separò dal Vaticano per annullare il suo matrimonio con Caterina d'Aragona e sposare Anna Bolena a causa dell'incapacità di produrre un erede maschio al trono.              如果你和我一样 “ 痴迷 ” 于都铎王朝,那么你可能会熟悉上面亨利八世国王的形象,庄严而威严。是的,他就是那位从梵蒂冈分裂出去的国王,以便废除与亚拉冈的凯瑟琳的婚姻,并与安妮 · 博林结婚,因为没有生育男性继承人。 It was th...